In aanloop naar de Frankfurter Buchmesse verschenen al 454 Neuerscheinungen, ofte eerste uitgaven. Het gaat zowel om Duitse vertalingen uit het Nederlands als om Duitstalige boeken over Nederland en Vlaanderen.
Het merendeel zijn literatuurvertalingen. Opvallend is wel dat alle genres (romans, non-fictie, poëzie, theater, kinder- en jeugdliteratuur, strips en graphic novels) vertegenwoordigd zijn. Nooit eerder maakte de Buchmesse mee dat een gastland zoveel vertalingen in de wacht wist te slepen in aanloop naar de boekenbeurs.
Verwacht wordt dat het aantal vertalingen uit het Nederlands in andere talen ook zal stijgen, zoals dat bij eerdere gastlanden het geval was. Duitsland vormt voor de Nederlandstalige literatuur niet alleen het belangrijkste exportgebied, maar fungeert ook als hefboom naar andere taalgebieden. Het wordt nu de grootste prioriteit om die ongewoon grote belangstelling in Duitsland ook te verzilveren in andere taalgebieden.
Minister van Cultuur Sven Gatz: ‘Het reusachtige succes van Duitse vertalingen zelfs nog voor de Frankfurter Buchmesse 2016 echt begonnen is, bewijst hoe zinvol het is dat Vlaanderen en Nederland stevig inzetten op doorgedreven culturele samenwerking.’
Van 19 tot en met 23 oktober 2016 zijn Vlaanderen en Nederland eregast op de Frankfurter Buchmesse, de grootste en meest invloedrijke boekenbeurs ter wereld.